9. joulukuuta 2013

pens and axes

I'm gluten free! Coffeemaker noisy
as the seashell, who dug up my drums from the swamp?
I’ve been repeating your name for a long time. Making space,

the space experience is that space doesn’t exist.
The argument clears meaning!
The presence must be witnessing! (coffee burns tongue)

I used to hear the silence.
Wondering the animal tenderness, where to is the earth rolling.
The keys of paradise are hanging on children's belt.

8 kommenttia :

Ripsa kirjoitti...

Kristian,

huonosti nukutun yön jälkeen juon teetä. Kahvi saisi unettomuuden tuntumaan kamalalta.

Hieno runo, runossa tarina aamusta. Minä kutsuin neljän aikaan kissaa, tulisi kehräämään ja voisin jatkaa unta.

Pakkasta noin 10 astetta, ei tuule, taivas auki. On päästävä kohta ulos.

Kristian kirjoitti...

Tjaah, huonosti nukutun yön jälkeen jatkan nukkumista, mikäli siihen mahdollisuus. Peräkkäiset huonot yöt syövät toimintakykyä melkoisesti.

En koskaan totu rantojen talveen: tuuli ja kosteus. Mantereen kuiva ilma on lämpimämpää.

Muuten, sulla kun on tuo kolmas kotimainen kotikielenä: onko tässä jäykkyyttä havaittavissa?

Anonyymi kirjoitti...

Kristian:

I am an American visual artist who lives in Finland. I also live with Ripsa. She called my attention to your poem.

I have enjoyed it very much. I will be so bold now as to present you with a version of your poem that a) perhaps rings truer to the ear of a native English speaker, and b) Is very much my own interpretation of your poem.

*******
I'm gluten free! The coffeemaker noisy /
As a seashell, but who has dug up my drums from the swamp?/
I keep repeating your name. I keep making space.

The space of my making is space that doesn't exist./
I clear the air of meaning!/
The moment must be witnessed! (coffee. burns.mouth.)/

I used to listen to silence./
Wondering about the tenderness of animals, and to where the earth is rolling./
The keys of paradise are suspended from the belts of children.


Leo Ackley



Ripsa kirjoitti...


Ällistyttävää, mutta sait vastauksen! Minä en ole ikinä suomentanut muuta kuin telkkarille joskus sarjoja ja pitkiäkin leffoja, kauan sitten. Että siis toisinpäin, miettiä englanniksi kirjoitettua ei minulle onnistu.

Mutta niinkun olen kertonut, runous on jotain niin hienoa, etten oikein uskalla siitä sanoa, tai siihen puuttua. Siis kunnioitusta vissiin.

Siis luen ja puhun tätä kolmatta kotimaista kyllä. Siitä on apua kun kirjoitan maailmankirjoihin. Kieliä pitäisi pystyä vaihtamaan, niissä pitäisi pystyä elämään niin monissa kuin osaa.

Kristian kirjoitti...

Hi Leo,
and thanks and respect for bothering on this.

I can see my version probably sounds funny and strange and it sure needs a lot of fixing. More than I thought. Your repair makes it much better, smoother, although the Finish version is quite reduced. I’ll take a good look at it later.

However, my English is more like talking skill, for simple communication, to become understandably. Maybe this kind of translating is way too much for me.


Ripsa,
ällistyttävää? Leo pysyttelee kaukana runoista kenties?

Mutta joo, en osannut odottaa isompaa paneutumista. Ja nyt tuo oma käännös näyttää osin suorastaan säälittävältä.

Mutta kyllä runoudesta saa ja voi ja pitää sanoa, ihan vain sen mitä itse saa irti. Ei se nyt kuitenkaan mitään ydinfysiikkaa ole.

En lue englanninkielistä kaunokirjallisuutta. Ehkä olisi syytä aloittaa.

Ripsa kirjoitti...

Kristian,
Leo on tietysti lukenut yliopistossakin englanninkielistä kirjallisuutta, vaikka sen pääaine oli kuvataide, siis siellä ei ole taideakatemioita sillee kuin täällä.

Leo minulle esitteli beatnikit ja etenkin tietysti Gary Snyderin, joka opiskeli Reed Collegessa Portlandissa. Se ei ole se sama Reed joka päätyi haudatuksi Kremliin ja josta tehtiin se leffa 10 päivää jotka järisyttivät maailmaa (Warren Beatty pääroolissa) vaikka sekin Reed oli Portlandista.

Mulla oli koulussa pitkä saksa ja yliopistossa pakollinen kirjoitettava.

Runous, joo. Taitaa olla niin että kunnioitan sitä liikaakin. Olen tuntenut runoilijoita, mutta en ole koskaan kinastellut niiden kanssa runoista - kaikesta muusta kyllä! No kun en ole uskaltanut.

Proosa on ollut helpompi juttu. Opiskelin maailmankirjallisuutta Tampereella, se oli osa draamakirjallisuutta, joka oli mun pääaine. Vasta hirveän paljon myöhemmin otin käsiteltäväkseni Shakespearet in English ja loppujen lopuksi se on aika yksinkertaista kieltä.

Olen edelleen sitä mieltä että sun runo on hyvä. Ja samalla ymmärrän mitä Leo ajatteli. Kivaa että se otti tuon ajan miettiäkseen sitä.

Kun sä osaat suomea ja ruotsia, niin kannatan ehdottomasti että rupeet lukemaan englantia kans! Se on sulle taatusti helpompaa kuin mulle, joka kasvoin täysin suomenkielisessä ympäristössä! Germaaninen kieli! Ja kun kerta olet kielellisesti lahjakas!

Joo, täytyy ruveta miettimään miten osaisin puhua runoista. Siis mulla on ajatuksia sun kirjasta, mutta en ole osannut panna niitä kunnolliseen järjestykseen. Pää kääntyy niin vaikeasti.

Anonyymi kirjoitti...

Kristian:

It is Leo here again. As Ripsa said, I have read English literature, and also a lot of history. The Art Department of an American university is rather different from an Art School in Europe. My library has shelves of english poetry from all periods, from Beowulf on down. And I have sampled Ripsa's library of Finnish poetry, and have a few of my own favorites, Saarikoski and Lauri Viita. I enjoy this translation work very much. It is a great break for me from other things. I have translated for real (got money for it), but technical and scientific papers from Finnish to English. I began my studies in the hard sciences and drifted to art.

I wish to offer a translation of one of your poems I found on your site. I title my translation

Changing of the Socks

Be a SOCK: feel the weight of the world
Be HAIR: make love to the wind

Be a FIREPLACE: make a match into something big
Be a COAT: dampened by caressing clouds

Be a DOG: long to speak lucid words
Be a BLADDER: bide your time until you burst



Notes: The -kk- internal alliteration is impossible to translate. In it's place the capitalized words are to be pronounced heavier. Otherwise I have tried to use alliteration as much as possible without losing the meaning and sense. The 3rd line contains an untranslatable pun in Finnish, and was a tough decision. (make a stick into something??).
"Changing of the Socks" could refer to the English expression "Changing of the Guard", meaning "a renewal".

The poem seems to be advice to somebody who wants to be a poet. Or an artist.

Leo

Kristian kirjoitti...

Hi Leo,

nice to see that you are interested of translation, and Finnish poetry too.

It's interestin to see my own poem becoming as a different languege. As you already said, you can't translate everyhing as it is. "Tehdä tikusta asiaa" is a phrase meaning quite like as use an excuse to make a talk to somebody.

There is also a possibility to find English version of similar sounding words (pack, pick, sick, sock, cock etc.) and try if they could somehow fit to those lines. However, the poem is actually twice long as this translation of your. Only the shortest poems can be seen at first as whole, the longer you have to click the title or from the left part (lue lisää) after text to see them completely.

It would be nice to continue this conversation privately. I have contact form on front page or you could send me a email via Ripsa?